Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

не дать себе труда

  • 1 не дать себе труда

    prepos.
    gener. trascurare

    Universale dizionario russo-italiano > не дать себе труда

  • 2 дать себе труд

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЕБЕ ТРУД
    [VP; subj: human; foll. by infin; usu. neg or condit; fixed WO]
    =====
    to make the effort (to do sth.), considering it necessary, one's responsibility etc; to burden o.s. (with sth.):
    - X не дал себе труда сделать Y X did not take the trouble (did not trouble himself, did not take pains) to do Y;
    - X did not bother doing Y.
         ♦ "Вот те вопросы, над которыми тебе предстоит задуматься, читатель, и над которыми ты несомненно задумаешься, если дашь себе труд вникнуть в смысл моих слов" (Салтыков-Щедрин 2). "Those are the questions, reader, which you ought to think about and which, we are sure, you will think about, if only you take the trouble to grasp my meaning" (2a).
         ♦ На следующей станции та же история, и кондуктор уже не давал себе труда объяснить перемену экипажа (Герцен 2). At the next station there was the same business again, and the guard did not even trouble himself to explain the change of carriages (2a).
         ♦ [Лидия:] Вся Москва узнает, что мы разорены; к нам будут являться с кислыми лицами, с притворным участием, с глупыми советами... И все это так искусственно... так оскорбительно! Поверьте, что никто не даст себе труда даже притвориться хорошенько (Островский 4). [L.:] The whole of Moscow will learn that we're bankrupt, they'll come to us with sour faces, feigning sympathy, they'll heap stupid advice on us...and everything they do will be so artificial...so insulting! I tell you, mother, they will not even take pains to disguise their glee (4b).
         ♦ Без вынутой ленинской главы не было в "Августе" почти ничего, что разумно препятствовало бы нашим вождям напечатать его на родине. Но слишком ненавистен, опасен и подозрителен (не без оснований) был я, чтобы решиться утверждать меня тут печатанием. Я это понимал и не дал себе труда послать рукопись "Августа" советскому издательству... (Солженицын 2). With the Lenin chapter removed, there was hardly anything in the novel [August 1914] that could reasonably have prevented our leaders from publishing it in its homeland. But (not without reason) I was an object of such loathing, fear and suspicion that they would never consent to strengthen my position here by publishing me. I understood this, and did not bother sending it [the manuscript] to a Soviet publishing house... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать себе труд

  • 3 дать

    дам, дашь, даст, дадим, дадите, дадут; παρλθ. χρ. дал, дала, дало, дали (με το αρνητικό: не дал, не дала, не дало, не дали); προστκ. дай; παθ. μτχ. παρλθ. χρ. данный, βρ: дан, дана, дано
    ρ.σ.μ.
    1. δίνω• εγχειρίζω•

    дать деньги δίνω χρήματα•

    дать книгу δίνω βιβλίο.

    || παρέχω, χορηγώ, προσφέρω•

    помещение δίνω χώρο.

    || παραχωρώ•

    дать место δίνω τη θέση.

    || πληρώνω•

    сколько ты дал за галстук? πόσο έδοσες για τη γραβάτα;

    2. απονέμω•

    дать награду απονέμω βραβείο, βραβεύω.

    || μτφ. καθορίζω•

    дать задание на дом δίνω σπιτική δουλιά (στους μαθητές).

    || επιφέρω, καταφέρω•

    он дал ему пощечину του έδοσε ένα μπάτσο.

    || χτυπώ, δέρνω, πλήττω•

    дать по рукам χτυπώ στα χέρια.

    3. παραθέτω• παρουσιάζω κάνω εκδήλωση•

    дать обед δίνω γεύμα•

    дать концерт δίνω συναυλία•

    дать бал δίνω χορό.

    4. φέρω, αποφέρω, προσκομίζω•

    дать большой доход δίνω μεγάλο έσοδο.

    || φέρω, επιφέρω•

    дать успокоение φέρω καθησύχαση, καθησυχάζω.

    5. εμφανίζω, παρουσιάζω•

    дать трещину ραγίζομαι, παρουσιάζω ρωγμή•

    -течь κάνω νερά, αφήνω να τρέχει•

    дать осечку παθαίνω αφλογιστία•

    дать осадок αφήνω κατακάθια.

    6. με πολλά ουσ. σχηματίζει• συνδυασμούς•

    дать распоряжение δίνω εντολή (εντέλλομαι)•

    дать согласие συμφωνώ, συγκατατίθεμαι, δίνω συγκατάθεση•

    дать позволение επιτρέπω•

    дать ответ δίνω απάντηση (απαντώ)•

    дать разрешение δίνω άδεια (επιτρέπω)•

    дать обещание δίνω υπόσχεση (υπόσχομαι)•

    дать отсрочку δίνω αναβολή, παράταση (αναβάλλω, παρατείνω)•

    дать указания υποδείχνω, δίνω οδηγίες.

    || μεταδίνω, κάνω•

    сигнал δίνω σήμα, κάνω σινιάλο•

    дать знак κάνω νεύμα.

    || χτυπώ, κρούω•

    дать звонок χτυπώ το κουδούνι.

    7. παρέχω τη δυνατότητα, αφήνω, επιτρέπω•

    дайте мне отдыхать αφήστε με να ξεκουραστώ•

    он не дает- мне спать αυτός δε με αφήνει να κοιμηθώ.

    8. προστκ. дай ως προτρεπτικό μόριο: εμπρός, μπρος, άι, δόσ(ε), δόσ’ του.
    εκφρ.
    дать веру – πιστεύω, δίνω πίστη•
    дать вожжи ή поводокκ.τ.τ. χαλαρώνω τα χαλινά•дать знать κάνω γνωστό, γνωστοποιώ•
    дать начало – κάνω την αρχή, πρωταρχίζω•
    дать себя знать – υποχρεώνω τον εαυτό μου να καταλάβει, να αι-αθανθεί•
    дать свет – ανάβω το φως•
    дать себе труд – κουράζω, βασανίζω•
    не дал себе труда подумать – δε βασάνισε καθόλου το μυαλό του•
    слово – α) δίνω το λόγο (να μιλήσει.), β) υπόσχομαι•
    ни дать ни взять – ούτε πολύ ούτε λίγο, ακριβώς το ίδιο•
    я тебе (те) дам – θα σου τις δώσω, θα σε δείρω, θα τις φας (απειλή)•
    дай Бог – (ευχή) να δόσει ο Θεός•
    не дай Бог – (απευχή) να μη δόσει ο Θεός.
    1. πιάνομαι•

    не дать в обман δε θα πέσω στην παγίδα, δε θα πιαστώ κορόιδο.

    || υποκύπτω, υποχωρώ.
    2. πετυχαίνω, ευδοκιμώ είμαι ευμαθής•

    математика ему не далась τα μαθηματικά αυτός δεν τα έπαιρνε•

    история ему далась лучше грамматики αυτός την ιστορία την έπαιρνε καλύτερα από τη γραμματική.

    || δίνομαι, αποκτιέμαι•

    ничто даром не дается τίποτε δε δίνεται δωρεάν (τζάμπα).

    Большой русско-греческий словарь > дать

  • 4 давать себе труд

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЕБЕ ТРУД
    [VP; subj: human; foll. by infin; usu. neg or condit; fixed WO]
    =====
    to make the effort (to do sth.), considering it necessary, one's responsibility etc; to burden o.s. (with sth.):
    - X не дал себе труда сделать Y X did not take the trouble (did not trouble himself, did not take pains) to do Y;
    - X did not bother doing Y.
         ♦ "Вот те вопросы, над которыми тебе предстоит задуматься, читатель, и над которыми ты несомненно задумаешься, если дашь себе труд вникнуть в смысл моих слов" (Салтыков-Щедрин 2). "Those are the questions, reader, which you ought to think about and which, we are sure, you will think about, if only you take the trouble to grasp my meaning" (2a).
         ♦ На следующей станции та же история, и кондуктор уже не давал себе труда объяснить перемену экипажа (Герцен 2). At the next station there was the same business again, and the guard did not even trouble himself to explain the change of carriages (2a).
         ♦ [Лидия:] Вся Москва узнает, что мы разорены; к нам будут являться с кислыми лицами, с притворным участием, с глупыми советами... И все это так искусственно... так оскорбительно! Поверьте, что никто не даст себе труда даже притвориться хорошенько (Островский 4). [L.:] The whole of Moscow will learn that we're bankrupt, they'll come to us with sour faces, feigning sympathy, they'll heap stupid advice on us...and everything they do will be so artificial...so insulting! I tell you, mother, they will not even take pains to disguise their glee (4b).
         ♦ Без вынутой ленинской главы не было в "Августе" почти ничего, что разумно препятствовало бы нашим вождям напечатать его на родине. Но слишком ненавистен, опасен и подозрителен (не без оснований) был я, чтобы решиться утверждать меня тут печатанием. Я это понимал и не дал себе труда послать рукопись "Августа" советскому издательству... (Солженицын 2). With the Lenin chapter removed, there was hardly anything in the novel [August 1914] that could reasonably have prevented our leaders from publishing it in its homeland. But (not without reason) I was an object of such loathing, fear and suspicion that they would never consent to strengthen my position here by publishing me. I understood this, and did not bother sending it [the manuscript] to a Soviet publishing house... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать себе труд

  • 5 труд

    1) пра́ця; (преим. большой, тяжёлый) труд, -а

    физи́ческий \труд — фізи́чна праця

    у́мственный \труд — розумова пра́ця

    напра́сный \труд — даре́мна (ма́рна) пра́ця

    без труда́ — без вели́ких зуси́ль; ( легко) ле́гко

    с трудо́м — наси́лу, че́рез си́лу; ( едва) ле́две, ледь

    лю́ди труда́ — люди пра́ці

    2) ( заботы) турбо́ти, -бо́т, кло́піт, -поту

    взять (приня́ть) на себя́ \труд — перебра́ти [на себе] обо́в'язок (труд; обременительную заботу: кло́піт); ( потрудиться) потруди́тися, потурбува́тися, подба́ти

    не дать себе́ труда́ — не потурбува́тися, щоб..., не подба́ти, щоб

    3) ( усилие) зуси́лля

    труды́ не пропа́ли да́ром — пра́ця не пропа́ла даре́мно (ма́рно)

    4) ( услуга) по́слуга и послу́га

    пла́та за труды́ — пла́та за по́слу́гу (за по́слу́ги)

    5) ( произведение) пра́ця; ( работа) робо́та

    труды́ нау́чного о́бщества — пра́ці науко́вого товари́ства

    Русско-украинский словарь > труд

  • 6 труд

    * * *
    муж.
    1) праца, -цы жен.
    2) (труды, заботы) мн. турботы, -бот, ед. турбота, -ты жен.
    клопат, -ту муж.
    4) (услуга) разг. паслуга, -гі жен.
    6)

    труды (названия научных журналов, сборников) — працы, род. прац

    взять на себя труд — узяць на сябе абавязак (клопат), патурбавацца, паклапаціцца

    не дать себе труда — не патурбавацца, не паклапаціцца, не парупіцца, не падбаць

    с трудом — насілу, з цяжкасцю, (едва) ледзьве, ледзь

    труд человека кормит, а лень портит посл. — праца гадуе, а гультайства марнуе, дзе шчырая праца, там густа, а дзе лянота — пуста, ад ляноты чакай бядоты

    Русско-белорусский словарь > труд

  • 7 труд

    м
    1) работа labo(u)r, work; тяжкий toil lit

    у́мственный/физи́ческий труд — intellectual/manual, physical labour

    ка́торжный труд — hard labour

    принуди́тельный труд — forced labour

    2) заботы, хлопоты effort, trouble, difficulty

    с трудо́м — with diffuculty/an effort, едва hardly

    взять на себя́ труд сде́лать что-лto take the trouble to do sth

    не дать себе́ труда́ — not to bother (with sth, to do sth)

    не сто́ит труда́ — it isn't worth the trouble

    ей сто́ило труда́ не показа́ть свои́х чувств — it was an effort for her to hide/to conceal her feelings

    не сочти́те за труд, принеси́те мне шаль — could I bother/ask you to fetch me my shawl?

    э́то не соста́вит никако́го труда́ — it's no trouble at all

    он у́чится с больши́м трудо́м — he's a poor learner

    она́ с трудо́м подняла́ су́мку — she could hardly lift the bag

    Русско-английский учебный словарь > труд

  • 8 Т-212

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЕБЕ ТРУД VP subj. human foil. by infin usu. neg or condit fixed WO
    to make the effort (to do sth.), considering it necessary, one's responsibility etc
    to burden o.s. (with sth.): X не дал себе труда сделать Y = X did not take the trouble (did not trouble himself, did not take pains) to do Y X did not bother doing Y.
    «Вот те вопросы, над которыми тебе предстоит задуматься, читатель, и над которыми ты несомненно задумаешься, если дашь себе труд вникнуть в смысл моих слов» (Салтыков-Щедрин 2). "Those are the questions, reader, which you ought to think about and which, we are sure, you will think about, if only you take the trouble to grasp my meaning" (2a).
    Ha следующей станции та же история, и кондуктор уже не давал себе труда объяснить перемену экипажа (Герцен 2). At the next station there was the same business again, and the guard did not even trouble himself to explain the change of carriages (2a).
    Лидия:) Вся Москва узнает, что мы разорены к нам будут являться с кислыми лицами, с притворным участием, с глупыми советами... И все это так искусственно... так оскорбительно! Поверьте, что никто не даст себе труда даже притвориться хорошенько (Островский 4). (L.:) The whole of Moscow will learn that we're bankrupt, they'll come to us with sour faces, feigning sympathy, they'll heap stupid advice on us...and everything they do will be so artificial...so insulting! I tell you, mother, they will not even take pains to disguise their glee (4b).
    Без вынутой ленинской главы не было в «Августе» почти ничего, что разумно препятствовало бы нашим вождям напечатать его на родине. Но слишком ненавистен, опасен и подозрителен (не без оснований) был я, чтобы решиться утверждать меня тут печатанием. Я это понимал и не дал себе труда послать рукопись «Августа» советскому издательству... (Солженицын 2). With the Lenin chapter removed, there was hardly anything in the novel (August 1914) that could reasonably have prevented our leaders from publishing it in its homeland. But (not without reason) I was an object of such loathing, fear and suspicion that they would never consent to strengthen my position here by publishing me. I understood this, and did not bother sending it (the manuscript) to a Soviet publishing house... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-212

  • 9 давать

    vermek; getirmek,
    kazandırmak; atmak,
    vurmak; müsaade etmek,
    bırakmak
    * * *
    1) врз vermek

    дава́ть де́ньги — para vermek

    дава́ть уро́ки — ders vermek

    дава́ть конце́рты — konser vermek

    дава́ть возмо́жность — olanak vermek

    дава́ть взя́тки — rüşvet vermek

    в тот день дава́ли "Оте́лло" — o gün "Otello" oynanıyordu

    э́то не ка́ждому дано́ — bu herkesin harcı / kârı değildir

    не ка́ждому поэ́ту бы́ло дано́... —...mak her şaire nasip olmamıştır

    2) ( приносить как результат) getirmek; kazandırmak; vermek

    дава́ть при́быль — kâr getirmek

    дава́ть хоро́шие урожа́и — iyi ürünler vermek

    со́лнце даёт тепло́ — güneş ısı verir

    золота́я меда́ль даёт (кома́нде) пять очко́в — altın madalya beş puandır

    это тебе́ ничего́ не даст — bu sana hiç bir şey kazandırmaz

    э́тот го́род дал (ми́ру) мно́гих изве́стных учёных — bu şehirden birçok ünlü bilim adamı yetişmiştir

    э́то расте́ние цвето́в не даёт — bu bitkinin çiçeği olmaz

    3) ( наносить удар) atmak; vurmak
    4) в сочетании с некоторыми сущ. (производить делать)

    дава́ть знак / сигна́л — işaret vermek

    дать два вы́стрела — iki el ateş etmek

    дава́ть звоно́к — zil çalmak

    дава́ть обеща́ние — vaatte bulunmak, vaad etmek

    дава́ть указа́ние — talimat vermek

    дава́ть разреше́ние — müsaade vermek, müsaade etmek

    6) (позволять, предоставлять возможность) müsaade etmek; bırakmak; часто переводится глаголом понудительного залога

    дай пройти́ — müsaade et de geçeyim

    он не дал мне отве́тить — cevap vermeme vakit bırakmadı

    не дава́ть спать кому-л.birini uyutmamak

    он не даст нам встре́титься — bizi görüştürmeyecek

    не дать вспы́хнуть войне́ — savaşın patlamasına yol vermemek

    он не дава́л себя́ сфотографи́ровать — fotoğrafını çıkartmazdı

    дава́ть вы́пить — içirmek

    дава́ть поню́хать — koklatmak

    мы стара́лись не дать ему́ оторва́ться / уйти́ вперёд (о гонщике)onu kaçırmamaya gayret ediyorduk

    ему́ бо́льше 20 (лет) не дашь — 20 yaşından fazla göstermiyor

    8) разг., повел., в соч.

    дава́й дружи́ть — gel dost olalım

    дава́й потанцу́ем / танцева́ть — gel dans edelim

    дава́й пиши́! — haydi yaz!

    дава́йте рабо́тать вме́сте — gelin beraber çalışalım

    дай, ду́маю, пойду́ посмотрю́ — gidip bakayım dedim

    дава́й я тебе́ помогу́ — yardım edeyim sana

    ••

    недоста́тки даю́т себя́ знать — eksikler kendini duyuruyor

    он прие́хал, не дав знать — habersiz geldi

    он не дал себе́ труда́ поду́мать — düşünmek zahmetine girmedi

    дава́ть кому-л. поня́ть — ihsas etmek

    дава́ть сло́во — söz vermek

    дать себе́ сло́во не... — bir şeye tövbe etmek

    дава́ть показа́ния — ifade vermek

    Русско-турецкий словарь > давать

  • 10 труд

    м.
    1) ( работа) work; (производственный или принудительный тж.) labour; (тяжёлый, однообразный) toil

    у́мственный труд — intellectual / brain work

    физи́ческий труд — manual labour

    тво́рческий [созида́тельный] труд — creative [constructive] work

    производи́тельный труд — productive work

    жить свои́м трудо́м — live by one's own labour

    производи́тельность труда́ — labour productivity

    разделе́ние труда́ — division of labour

    охра́на труда — labour safety

    предме́т труда́ — object of one's labour / work

    сре́дства труда́ — means of labour / work

    би́ржа труда́ ист.labour exchange

    ры́нок труда́ — labour market

    Междунаро́дная организа́ция труда (сокр. МОТ)International Labour Organization (сокр. ILO)

    министе́рство труда и социа́льных вопро́сов (в России)Ministry for Labour and Social Issues

    министе́рство труда (в США)Department of Labor

    мини́стр труда́ (в России и неанглоязычных странах) — Minister of Labour; ( в США) Secretary of Labour

    День труда́ (праздник, отмечаемый в ряде стран)Labour Day

    3) ( усилие) effort, labour; ( трудность) trouble, difficulty, problem

    положи́ть на что-л мно́го труда́ — put a lot of work / effort / labour into smth

    взять на себя́ труд, дать себе́ труд (+ инф.)take the trouble (of ger, + to inf)

    напра́сный труд — wasted / lost labour

    не сто́ит труда́ — it is not worth the trouble, it is not worth troubling / bothering about

    э́то ему́ сто́ило большо́го труда́ — it took him a lot of effort / trouble

    сли́шком мно́го труда́ — (it is) too much trouble

    с трудо́м — with difficulty, hardly

    он с трудо́м её понима́ет — he understands her with difficulty, he has difficulty / trouble (in) understanding her, he hardly understands her

    с трудо́м подня́ться — struggle up

    с трудо́м подня́ться на́ ноги — struggle to one's feet

    идти́ с трудо́м — struggle [drag oneself] along, go along with difficulty

    без труда́ — without (any) difficulty, without any trouble, without effort, easily

    без большо́го труда́ — without much trouble, with hardly any trouble

    4) (сочинение, произведение) work; (научное тж.) paper

    труды́ (нау́чного о́бщества) (заглавие периодического издания) — transactions [-n'zæk-], papers

    ••

    марты́шкин труд — см. мартышкин

    отдыха́ть по́сле трудо́в пра́ведных — ≈ take a well-earned rest

    без труда́ не вы́тащишь и ры́бку из пруда́ посл. — ≈ no pains, no gains

    Новый большой русско-английский словарь > труд

  • 11 труд

    м.
    1. тк. ед. labour, work; (тяжёлый, однообразный) toil

    умственный труд — mental / brain work

    творческий, созидательный труд — creative, constructive labour

    производительный труд — productive work / labour

    производительность труда — productivity of labour, labour productivity

    конкретный труд — concrete labour / work

    абстрактный труд — abstract labour / work

    средства труда — means of labour / work

    2. (заботы, хлопоты, усилия) trouble; ( трудность) difficulty

    положить на что-л. много труда — take* trouble with smth., put* a lot of work into smth.

    взять на себя труд, дать себе труд (+ инф.) — take* the trouble (of ger., + to inf.)

    напрасный труд — wasted / lost labour

    не стоит труда — it is not worth the trouble, it is not worth troubling / bothering about

    ему стоило большого труда — it meant a lot of work for him, he took a great deal of trouble over it

    вы не знаете, каких трудов мне это стоит — you don't know what uphill work it is, или what a job I have

    с трудом — with difficulty, hardly

    он с трудом её понимает — he understands her with difficulty, he has difficulty / trouble in understanding her, he hardly understands her

    идти с трудом — drag oneself along, go* along with difficulty

    без труда — without (any) difficulty, without any trouble, without effort

    без большого труда — without much trouble, with hardly any trouble

    без труда сделать что-л. — have no trouble (in) doing smth.

    3. ( научное сочинение) (scholarly) work

    отдыхать после трудов праведных — take* a well-earned rest

    Русско-английский словарь Смирнитского > труд

  • 12 труд

    [trud] m. (gen. труда, pl. труды)
    1.
    1) lavoro, fatica (f.)

    тяжёлый трудfatica (f.), lavoro pesante

    ручной труд — lavoro manuale, manualità (f.)

    2) lavoro, opera (f.)
    3) pl. atti; pubblicazioni scientifiche
    2.

    он выиграл, но с трудом — vinse per il rotto della cuffia

    мне стоило немалого труда + inf.ho dovuto faticare non poco per

    3.

    Новый русско-итальянский словарь > труд

  • 13 труд

    м
    1. меҳнат, заҳмат, кор; физический труд меҳнати ҷисмонӣ; умственный труд меҳнати фикрӣ (ақлӣ); орудие труда. олати меҳнат; охрана труда муҳофизати меҳнат; производительность труда. маҳсулнокии меҳнат; разделение труда. таксимоти меҳнат; вознаграждение за труд мукофоти меҳнат; право на труд ҳуқуқи меҳнат
    2. заҳмат, тараддуд, ташвиш, давуғеч; напрасный труд ташвиши беҳуда
    3. асар, таълиф; научный труд асари илмӣ; печатный_труд таълифи чопӣ, кори матбаа (чопӣ) без [особого] труда бе ягон заҳмат, ба осонӣ, бе дарди миён, бе-машаккат; с [большим] трудом бо азоб, бо як мушкилӣ, ба зӯр; сизифов труд меҳнати бар абас; биржа труда биржаи мехнат; дать себе труд с неопр. худро вазифадор шумурдан (донистан), кӯшиш кардан; взять (принять) на себя труд с неопр. кореро ба ӯҳда гирифтан, ба ягон кор розигӣ додан; после трудов праведных шутл. баъди тапу тез қисми аввалы калимаҳои мураккаб ба маънои «меҳнат»: трудповинность ӯҳдадории меҳнатӣ

    Русско-таджикский словарь > труд

  • 14 датчанка

    ж даниягизан, даниягидухтар, зани (духтари) даниягӣ №тчик мтех. датчик (асбобест, ки аз кори механизм, фаъолияти организми зинда ва ғ. хабар медиҳад)дать сов.
    1. кого-что, чего додан, бахшидан; датчанка книгу товарищу китобро ба рафиқи худ додан; датчанка адрес адресро додан; датчанка телефон [рақами] телефонро додан // что разг. (заплатить) додан, пардохтан; я дал за эту книгу пять рублей ман барои ин китоб панҷ сӯм додам
    2. что кому имкон додан; это даст мне возможность посещать уроки ин ба ман имкон медиҳад, ки ба дарсҳо ҳозир шавам; не каждому дано быть музыкантом ҳар кас мусиқачй шуда наметавонад
    3. что супурдан, додан; датчанка работу кор супурдан
    4. что кому разг. муайян кардан (ба назар, аз рӯи намуд); на вид ему можно датчанка лет сорок зоҳиран вай қариб чилсола аст
    5. что задан; датчанка пощёчину шаппотӣ (торсакӣ) задан; датчанка подзатыльник ба пушти сар (ба буни гардан) задан // по чему, во что прост. задан; датчанка по уху ба гӯш (баногӯш) задан; датчанка в зубы кому-л. 1) (ударить) ба тумшуқи касе задан; ба таги ҷоғ фаровардан 2) (дать взятку) пора (ришва) додан, гулӯи касеро равған кардан
    6. что додан, барпо кардан; датчанка обед в честь юбиляра ба шарафи соҳибҷашн зиёфат додан; датчанка концерт концерт додан
    7. что (принести как результат) бахшидан, додан; датчанка высокий урожай ҳосили баланд додан
    8. в сочет. с сущ. что датчанка обещание ваъда додан; датчанка распоряжение фармон додан, амр кардан; датчанка разрешение рухсат додан; <> слово 1) (на собрании) сухан додан 2) (пообещать) ваъда (қавл) додан; датчанка согласие розигӣ додан, рози шудан; датчанка указание дастур додан; датчанка звонок занг задан; датчанка отбой бонги бозгашт додан; датчанка трещину тарқиш пайдо шудан; датчанка течь сӯрох (тешуқ) шудан
    9. с неопр. мондан, гузоштан, роҳ (рухсат) додан: дайте пройтй монед, гузарам; он не дал мне договорить вай намонд, ки гапамро тамом кунам
    10. повел. лансгл. 1 л. буд. в знач. побуд. частицы биё, як; дай, думаю, зайду к приятелю як пеши шарикам равам, гуфтам; дайка я прочту ещё раз биё боз як бори дигар хонам <> дай бог кому худо расонад (хоҳад), илоҳи ҳамин тавр шавад, кошкӣ ҳамин тавр мешуд; не дай бог худо накунад, худо нишон надиҳад, худо нигоҳ дорад; датчанка волю кому-л. касеро ба ихтиёраш мондан (монондан); датчанка волю чему сар додан; датчанка волю слезам гиря карда фиристодан (сар додан); датчанка выход чему-л. изҳори чизе кардан, дилро аз чизе холй кардан; датчанка газ прост. газ додан, тезондан; датчанка дорогу кому роҳ додан, имкон додан; датчанка занавес пардаро фуровардаи; датчанка знать кому о ком-чём дарак додан; датчанка себя знать аз худ дарак додан, ҳис карда шудан; усталость дала себя знать хастагӣ ҳис карда шуд; датчанка крюк (крюку) давр зада роҳро дур кардан; датчанка маху хато (ғалат) кардан; датчанка начало чему оғоз кардан; датчанка подножку кому-л. ба касе пешпо додан; датчанка по шапке кому груб. прост. ҳай кардан; датчанка права (право) граждаиства эътироф кардан; датчанка представление о чём мадрак додан; датчанка себе труд лозим донистан, худро вазифадор шумурдан, кӯшиш кардан; он недал себе труда подумать фикр карданро лозим надонист; датчанка стрекача (тягу) прост. думро хода кардан, пойро зери бағал гирифтан; шиппи гурехтан, ғайб задан; датчанка урок дарси ибрат додан; датчанка шпоры маҳмез задан; дорого бы дал ҷонамро фидо мекардам; как пить датчанка прост. албатта, яқин(ан), бешубҳа, бешак; не \датчанка в обйду кого ҳимоя кардан; не \датчанка спуску кому гузашт накардан, беҷазо намонондан; не \датчанка ходу кому роҳ надодан, мамониат кардан; ни \датчанка ни взять худи худаш; айнан; я тебе (те) дам! рӯзатро нишон медиҳам!; вот я тебе дам бегать! ҳоло ман ба ту давиданро нишон медиҳам!

    Русско-таджикский словарь > датчанка

  • 15 Mühe

    f труд; ( Anstrengung) усилие; ( Umstände) хлопоты pl.; Mühe haben (zu) затрудняться (Inf.); jemandem Mühe machen затруднять (В); sich Mühe geben потрудиться, стараться; sich alle Mühe geben прилагать все старания/усилия; sich Mühe machen взять на себя труд, дать себе труд; keine Mühe scheuen не жалеть усилий;... ist der Mühe nicht wert... не стоит труда; mit Müh(e) und Not F худо-бедно, с натяжкой

    Русско-немецкий карманный словарь > Mühe

  • 16 составить

    1) ( образовать целое) formare, comporre
    2) ( написать) redigere, compilare, scrivere, stendere
    3) ( поставить рядом) mettere di fianco, attaccare
    4) ( организовать) formare, organizzare
    ••
    5) (создать, вывести) fare, formare, dedurre
    6) ( дать в сумме) ammontare, costituire
    7) (добиться, заслужить) conquistarsi, farsi, guadagnarsi
    8) ( явиться) costituire, rappresentare
    * * *
    сов. В
    1) ( рядом) mettere insieme

    соста́вить ружья в козлы — formare i fasci ( d'arme)

    соста́вить стулья — <impilare / mettere insieme> le seggiole

    2) ( создать) fare vt, comporre vt, compilare vt

    соста́вить план — fare / ideare / tracciare un piano

    соста́вить протокол — stendere un verbale

    соста́вить резолюцию — redigere una risoluzione

    соста́вить состояние — arricchirsi, far fortuna

    3) (получить смесь, раствор) comporre / ottenere una mescolanza / miscela

    соста́вить лекарство — preparare una medicina

    4) ( сформировать) formare vt, organizzare vt

    соста́вить труппу — formare / organizzare una compagnia

    соста́вить правительство — formare un governo

    5) ( собрать по частям) raccogliere vt, racimolare vt
    6) (добиться, заслужить) creare vt, conquistare vt; formare vt, fare vt

    соста́вить себе имя — farsi / conquistarsi un nome

    соста́вить (себе) мнение — formarsi una opinione

    соста́вить (себе) представление — farsi un'idea

    соста́вить себе состояние — far fortuna

    7) (представить, явиться чем-л.) fare vt; costituire vt

    это соста́вит большую сумму — ciò costituierà una grossa somma

    это не соста́вит затруднения — ciò non rappresenterà difficoltà

    соста́вить исключение — essere / costituire un'eccezione

    соста́вить компанию (кому-л.) — tener fare / compagnia (a qd)

    соста́вить чьё-л. счастье — costituire la felicità di qd

    соста́вить заговор — tramare una congiura, organizzare / ordire un complotto

    * * *
    v
    1) gener. perfezionare un contratto (Ïðèìåð èç Garzanti èòàëî-àíèëèìñêîèî: perfezionare un contratto = to draw up o to sign o to implement a contract)
    2) fin. compilare, stendere, stilare

    Universale dizionario russo-italiano > составить

  • 17 Предисловие

    В связи с растущим числом всевозможного рода международных конференций, совещаний и форумов роль перевода неизмеримо возросла.
    Вопросы организации труда переводчика, его деловые качества, методы подготовки к работе на совещаниях, охватывающих самую разнообразную тематику, приобрели чрезвычайно большое значение.
    Опыт участия в работе таких конференций показывает, что, несмотря на все многообразие употребляемой на них терминологии, существует определенный круг лексики, которая постоянно используется в работе переводчика-международника. В большинстве случаев эту лексику составляют эквиваленты, т. е. постоянные и равнозначные соответствия, не зависящие от контекста. В процессе передачи сообщения с одного языка на другой переводчик выступает в роли посредника, и успешное выполнение этой функции предполагает умение исключительно быстро сопоставить две языковые системы, оперируя целыми языковыми единицами. Сопоставление двух языковых систем, требующее мгновенного переключения мышления с иностранного языка на родной и наоборот, возможно только на базе хорошего знания и автоматизированного употребления языковых эквивалентов.
    Переводчик не может постоянно помнить языковые эквиваленты из всех областей человеческих знаний. При подготовке к той или иной конференции ему приходится освежать в памяти или заучивать заново соответствующие языковые единицы. Настоящий справочник включает языковые эквиваленты первой необходимости, с которыми может встретиться переводчик-международник, независимо от своей узкой специальности и, в первую очередь, при организации и проведении международных совещаний, переговоров и встреч. Помимо знания эквивалентов переводчик-международник должен представлять себе условия, в которых ему придется работать, а также в общих чертах знать особенности видов перевода, наиболее часто встречающихся в практике.
    В каких условиях протекает работа переводчика и как лучше себя к ней подготовить?
    Работа письменного переводчика на международных конференциях отличается, прежде всего, тем, что он не связан очень сжатыми сроками. Часто до начала мероприятия, в течение подготовительного периода, ему приходится принимать участие в переводе переписки, связанной с созывом совещания и иными организационными моментами, приглашением участников и наблюдателей, выработкой повестки дня и т. д.
    На этом этапе переводчику предоставляется возможность ознакомиться с уставами и иными программными материалами организации, со структурой ее руководящих и рабочих органов, с основными этапами ее деятельности, с официальными документами, выступлениями и заявлениями, протоколами и т. д. Очень важно, чтобы переводчик ознакомился со всем этим материалом на двух языках, с которыми он работает: таким образом, он сможет получить полное представление о применяемой данной организацией или на данного рода мероприятиях терминологии и фразеологии. Переводчик должен самым строгим образом следовать принятой традиции, ни в коем случае не допуская никакой вольной, неапробированной интерпретации. Работая с документами (почерпнутыми в справочниках, бюллетенях и архивах) он должен составить себе двуязычный словарь-картотеку, который послужит ему основным пособием в работе.
    Разумеется, переводчик не всегда будет иметь достаточно времени для такой углубленной работы - в этом случае ему придется довольствоваться ознакомлением только с самыми важными и новыми материалами, либо воспользоваться такими общедоступными источниками информации как справочно-энциклопедическая литература.
    Помимо трудностей, связанных со спецификой деятельности и структуры обслуживаемой организации, переводчик может встретить также затруднения, вызванные недостатком специальных и терминологических знаний обсуждаемого предмета. Это касается прежде всего научно-технических конгрессов, семинаров и симпозиумов. Переводчик, естественно, не может быть универсалом, "ходячей энциклопедией", и лучше всего, если он в течение определенного времени специализируется в одной области науки или техники. Но дело в том, что переводчик-международник, в отличие от так называемого "технического переводчика", как правило, лишен такой возможности. Поэтому он должен стремиться к постоянному расширению своих знаний во всех важнейших областях: ему необходимо систематически читать научно-популярную литературу, преимущественно на своих рабочих языках, и по возможности больше запоминать (или записывать в блокноты, на карточки и т. п.). Важно не только "знать", т. е. помнить термины и их соответствия на другом языке, но и понимать их, с тем чтобы быть в состоянии общедоступно разъяснить их. Последнее особенно важно и ценно для переводчика по следующей причине. В ходе перевода могут встретиться термины, понятные ему по значению, соответствия которых он, однако, не знает. В этом случае ему поможет умение описательно передавать значения терминов. Особенно это важно, конечно, для устного переводчика.
    Работая над материалом предстоящей конференции или готовясь к участию в ее заседаниях в качестве устного переводчика, переводчик, несомненно, должен стремиться пополнить свои знания в области обсуждаемой тематики. Устный переводчик в отличие от письменного переводчика, который мог бы просто воспользоваться соответствующими отраслевыми словарями в ходе самого перевода, естественно, не имеет этих возможностей, и качество его работы целиком зависит от степени его предварительной подготовки. Такая подготовка должна слагаться из двух элементов: во-первых, необходимо по тематическим справочникам, энциклопедиям, общедоступным учебникам и пособиям (на двух языках) ознакомиться с предметом, и во-вторых, изучить все имеющиеся материалы (тезисы докладов, проекты документов) и на основе имеющихся переводов или вспомогательных пособий постараться решить все терминологические проблемы. Результаты этих усилий должны войти в "архив памяти" переводчика.
    Устный переводчик (interpreter) в отличие от письменного (translator) работает в ходе конференции, совещания, переговоров и т. п. в совершенно специфических условиях. В соответствии с этим различают несколько видов устной переводческой работы, обычно обозначаемых терминами: двусторонний перевод (two-way interpretation), последовательный перевод (consecutive interpretation) и синхронный перевод (simultaneous interpretation).
    При двустороннем переводе переводчик является посредником между двумя собеседниками (или сторонами).
    Подобная ситуация является естественной для устной речевой деятельности вообще, и поэтому переводчик без специальных психологических усилий "втягивается" в свою работу. Вопрос и ответ взаимосвязаны, развитие беседы, переход от одной темы к другой происходит как бы "на глазах" переводчика, поэтому он всегда "в курсе", что, естественно, облегчает его задачу. Однако в то же время именно двусторонний перевод требует особой точности в передаче вопросов и высказываний, так как при малейшем отклонении от истины перевод из средства общения превращается в препятствие для общения, и беседа может "зайти в тупик". Большое значение имеет в двустороннем переводе постоянство соответствий, передающих одни и те же формулировки собеседников, а также соблюдение различий, намеренно акцентируемых участниками беседы. Не приходится, конечно, говорить, что и сохранение стилистической (эмоциональной) окраски речи, передача таких нюансов, как недоумение, удивление, недовольство, сомнение, недоверие и прочее играют огромную роль при переводе диалога, в котором часто, как гласит французская пословица, "тон делает музыку". Ясно, что помимо самого полного знания предмета, от переводчика требуется безукоризненное владение языком: его словарным составом, фразеологией и, конечно, всеми его фонетическими, интонационными и выразительными средствами. Следует, однако, предупредить, что не только чрезмерная скованность, но и слишком большая свобода отрицательно сказываются на работе переводчика. Слишком свободно чувствующий себя переводчик подчас "выпадает из роли": он перестает ощущать себя переводчиком и, сам того не сознавая, превращается в активного участника беседы.
    Под последовательным переводом принято понимать такой перевод, при котором переводчик, переводящий выступление, речь, доклад, лекцию (т. е. вообще монологическую речь), делает перевод после того, как закончилось выступление или его часть, то есть он говорит после оратора. Здесь возможны различные случаи. Порой оратор произносит заранее подготовленный текст, письменный перевод которого затем зачитывается переводчиком. Это, собственно говоря, не перевод, а чтение, и никаких специфических переводческих трудностей здесь нет. Иная ситуация создается, когда оратор читает текст, который он лишь после окончания речи передает переводчику. В этом случае переводчик переводит "с листа". Перевод с листа предполагает умение молниеносно схватывать глазами целые куски текста, незамедлительно находить нужные эквиваленты и передавать их в соответствующем обстановке оформлении, т. е. с громкостью, артикуляцией, интонацией и темпом, характерными для ораторской речи.
    В огромном большинстве случаев последовательный перевод - это ничто иное, как перевод на слух, при котором переводчик сначала фиксирует услышанное в памяти, а затем передает его содержание на другом языке. Нередко оратор прерывает свою речь после каждой фразы, а то и на середине фразы, чтобы дать возможность переводчику тут же перевести сказанное. Но в более ответственных случаях переводчик, как правило, находится в менее благоприятном положении, так как оратор, которому необходимо высказать нечто важное и сложное, не может каждые несколько секунд прерывать ход своих мыслей - это просто неестественно. Кроме того, как правило, некоторая часть аудитории слушает выступление в оригинале, а отрывочная речь не способна создать у слушателя цельного впечатления о предмете выступления и точке зрения говорящего. Оратор может говорить долго - до нескольких десятков минут - без перерыва. Переводчику же представляется запомнить, точнее зафиксировать все услышанное с максимальной точностью и притом так, чтобы "без запинки" передать все сказанное на другом языке. Кроме тренированной памяти для этого требуется особый навык, так называемая переводческая скоропись.
    На мероприятиях с большим числом рабочих языков (от трех и выше) использование последовательного перевода потребовало бы огромной траты времени, так как каждое выступление пришлось бы переводить по несколько раз подряд. Поэтому прибегают к помощи синхронного перевода. Как показывает название, этот перевод происходит одновременно с речью оратора. Элементарной формой синхронного перевода является так называемое "нашептывание". Переводчик, сидя в зале или за круглым столом около "своей" делегации и слушая оратора, вполголоса, чтобы, не мешать другим, передает содержание услышанного. Такой перевод, естественно, весьма несовершенен и применяется только там, где можно ограничиться общей информацией.
    Полное развитие синхронный перевод получил только после создания соответствующих технических средств. В настоящее время международные мероприятия проводятся в специально оборудованных помещениях, обеспечивающих каждому участнику возможность по своему выбору слушать перевод на любой из рабочих языков через наушники, которые подключены к системе синхронного перевода зала или к миниатюрным приемникам, настроенным на волну специального передатчика малой мощности, транслирующего перевод по нескольким каналам.
    Переводчик находится в звуконепроницаемой кабине и слушает речи с трибуны через наушники. Перед ним находится микрофон, через который его перевод поступает в систему усиления. В ходе подготовки к работе переводчик должен опробовать оборудование, ознакомиться с правилами его обслуживания (научиться пользоваться регуляторами громкости, переключателями языков, кнопками сигнализации и т. д.). Синхронный перевод, как и последовательный, может производиться и с текстом и без текста, но во всех случаях переводчику необходимо внимательно следить за речью оратора, поскольку всегда возможны отклонения от заранее подготовленного текста.
    Синхронный переводчик должен полагаться только на себя, никакой помощи он в ходе работы ни от кого получить не может, поэтому очень важно, чтобы перед началом работы он основательно подготовился по обсуждаемой тематике и проделал достаточное количество "тренировок-репетиций". Такие "репетиции", проводимые в помещении предстоящей конференции при участии представителей подготовительного органа, дают переводчику возможность не только освоить оборудование и обрести своего рода "спортивную форму", но также помогают ему "мобилизовать" свой запас языковых знаний и отобрать в "оперативный резерв" именно то, что потребуется при работе на данном мероприятии. В ходе "репетиций" переводчики контролируют, "подстраховывают" друг друга и совместно обсуждают возникающие трудности. На этом этапе рекомендуется широко применять всевозможные виды вспомогательных пособий и в том числе и настоящий справочник.
    В разработке русской части предлагаемого вниманию читателя Справочника принимали участие X. К. Баранов, С. А. Гонионский, Ю. А. Добровольская, Б. С. Исаенко, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. И. Тархов и М. Я. Цвиллинг. Общая редакция осуществлена проф. С. А. Гонионским.
    Все критические замечания и предложения о данном справочнике следует направлять по адресу: Москва, И-90, 4-я Мещанская ул., д. 7, Издательство "Международные отношения".

    Русско-английский справочник переводчика-международника > Предисловие

  • 18 М-77

    ПО МЕРЕ ВОЗМОЖНОСТИ ПО ВОЗМОЖ-НОСТИ ПО СИЛЕ ВОЗМОЖНОСТИ lit PrepP these forms only sent adv ( occas. parenth) fixed WO
    to whatever degree is possible, one can etc
    to whatever extent (is) possible
    to whatever extent one can as far (much etc) as possible as far as one can (is able to) (do so) as best (as) one can to the best of one's ability (abilities).
    ...Я избирал себе путь многолетнего молчания и скрытого труда. По возможности не делать ни одного общественного шага, дать себя забыть (о, если бы забыли!..) (Солженицын 2)....I had chosen for many years ahead the way of silence and clandestine labor. As far as possible, I would not take a single public step. I would let people forget me (how I longed to be forgotten!) (2a).
    Мы не пишем фразу, она пишет себя, а мы лишь проясняем по силе возможности скрытый в ней, скопившийся смысл (Терц 3). We do not write a phrase- it writes itself, and all we do is to clarify, as far as we are able, the accumulated meaning concealed within it (3a).
    Вы изволите говорить, что статья моя неясна я готов её вам разъяснить, по возможности» (Достоевский 3). "You take the liberty of saying that my article is not clear
    I'm quite prepared to explain it to you to the best of my ability" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-77

  • 19 по возможности

    ПО МЕРЕ ВОЗМОЖНОСТИ; ПО ВОЗМОЖНОСТИ; ПО СИЛЕ ВОЗМОЖНОСТИ lit
    [PrepP; these forms only; sent adv (occas. parenth); fixed WO]
    =====
    to whatever degree is possible, one can etc:
    - as far (much etc) as possible;
    - to the best of one's ability (abilities).
         ♦...Я избирал себе путь многолетнего молчания и скрытого труда. По возможности не делать ни одного общественного шага, дать себя забыть (о, если бы забыли!..) (Солженицын 2)....I had chosen for many years ahead the way of silence and clandestine labor. As far as possible, I would not take a single public step. I would let people forget me (how I longed to be forgotten!) (2a).
         ♦ Мы не пишем фразу, она пишет себя, а мы лишь проясняем по силе возможности скрытый в ней, скопившийся смысл (Терц 3). We do not write a phrase - it writes itself, and all we do is to clarify, as far as we are able, the accumulated meaning concealed within it (3a).
         ♦ "Вы изволите говорить, что статья моя неясна; я готов её вам разъяснить, по возможности" (Достоевский 3). "You take the liberty of saying that my article is not clear; I'm quite prepared to explain it to you to the best of my ability" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по возможности

  • 20 по мере возможности

    ПО МЕРЕ ВОЗМОЖНОСТИ; ПО ВОЗМОЖНОСТИ; ПО СИЛЕ ВОЗМОЖНОСТИ lit
    [PrepP; these forms only; sent adv (occas. parenth); fixed WO]
    =====
    to whatever degree is possible, one can etc:
    - as far (much etc) as possible;
    - to the best of one's ability (abilities).
         ♦...Я избирал себе путь многолетнего молчания и скрытого труда. По возможности не делать ни одного общественного шага, дать себя забыть (о, если бы забыли!..) (Солженицын 2)....I had chosen for many years ahead the way of silence and clandestine labor. As far as possible, I would not take a single public step. I would let people forget me (how I longed to be forgotten!) (2a).
         ♦ Мы не пишем фразу, она пишет себя, а мы лишь проясняем по силе возможности скрытый в ней, скопившийся смысл (Терц 3). We do not write a phrase - it writes itself, and all we do is to clarify, as far as we are able, the accumulated meaning concealed within it (3a).
         ♦ "Вы изволите говорить, что статья моя неясна; я готов её вам разъяснить, по возможности" (Достоевский 3). "You take the liberty of saying that my article is not clear; I'm quite prepared to explain it to you to the best of my ability" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по мере возможности

См. также в других словарях:

  • дать — дам, дашь, даст, дадим, дадите, дадут; прош. дал, дала, дало и дало, дали (с отрицанием: не дал, не дала, не дало, не дали); повел. дай; прич. страд. прош. данный, дан, дана, дано; сов., перех. (несов. давать). 1. Передать из рук в руки, вручить …   Малый академический словарь

  • Рынок труда — (Labor market) Рынок труда это сфера формирования спроса и предложения на рабочую силу Определение рынка труда, определение рабочей силы, структура рынка труда, субъекты рынка труда, конъюнктура рынка труда, сущность открытого и скрытого рынка… …   Энциклопедия инвестора

  • Производительность труда — (Labor productivity) Определение производительности труда, показатели производительности труда, эффективность труда Информация об определении производительности труда, показатели производительности труда, эффективность труда Содержание Содержание …   Энциклопедия инвестора

  • Рыцари труда — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей …   Википедия

  • Рыцари труда — (Knights of Labour): 1) название распространенного, главным образом в Североамериканских Соединенных Штатах, общественного союза (ордена), имеющего целью улучшение положения всех категорий рабочего класса, и 2) название членов этого союза.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • РАЗДЕЛЕНИЕ ТРУДА — распределение различных видов труда, связанных друг с другом, и дополняющих друг друга, между людьми и группами людей, участвующими в хоз. деятельности. Марксистская политэкономия различает Р. т.: общее разделение обществ. произ ва на его крупные …   Советская историческая энциклопедия

  • Национальная конфедерация труда — Confederación Nacional del Trabajo …   Википедия

  • порассуди́ть — сужу, судишь; сов. разг. 1. То же, что рассудить (во 2 знач.). На Емельяновке то за помол берут с нас хлебом, а ты, вишь, требуешь деньгами… да еще пятак с воза набавил… сам порассуди, откуда их взять. Григорович, Антон Горемыка. 2. То же, что… …   Малый академический словарь

  • Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен …   Большая биографическая энциклопедия

  • Россия. Русский язык и Русская литература: История русской литературы — История русской литературы для удобства обозрения основных явлений ее развития может быть разделена на три периода: I от первых памятников до татарского ига; II до конца XVII века; III до нашего времени. В действительности эти периоды резко не… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • МЕТОДЫ ВРАЧЕБНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ — І. Общие принципы врачебного исследования. Рост и углубление наших знаний, все большее, и большее техническое оснащение клиники, основанное на использовании новейших достижений физики, химии и техники, связанное с этим усложнение методов… …   Большая медицинская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»